Feb. 11th, 2012
Знаю переводы Григория Кружкова и Рафа Шакирова, но вот по предложению piony потянуло попробовать. Открыт для замечаний.
W.H. Auden
A thanksgiving
When pre-pubescent I felt
that moorlands and woodlands were sacred:
people seemed rather profane
Thus, when I started to verse,
I presently sat at the feet of
Hardy and Thomas and Frost.
Falling in love altered that,
now Someone, at least, was important:
Yeats was a help, so was Graves.
Then, without warning, the whole
Economy suddenly crumbled:
there, to instruct me, was Brecht.
Finally, hair-raising things
that Hitler and Stalin were doing
forced me to think about God.
Why was I sure they were wrong?
Wild Kierkegaard, Williams and Lewis
guided me back to belief.
Now, as I mellow in years
and home in a bountiful landscape,
Nature allures me again.
Who are the tutors I need?
Well, Horace, adroitest of makers,
beeking in Tivoli, and
Goethe, devoted to stones,
who guessed that—he never could prove it—
Newton led Science astray.
Fondly I ponder You all:
without You I couldn't have managed
even my weakest of lines.
Благодарение
Мальчишкой я чувствовал
святость вересковников и лесов
и никчемность людей.
Потом, когда пришли стихи,
я присаживался у ног
Гарди и Томаса, и Фроста.
Потом накатила влюблённость,
когда хоть один да важен –
тут со мной были Йетс и Грейвс.
Потом, когда внезапно
экономика обвалилась,
моим учителем стал Брехт.
Наконец, подъявший волосы дыбом
кошмар Сталина и Гитлера
заставил меня думать о Боге.
С чего я взял, что они неправы? –
Cумасброд Кьеркегор, Вильямс и Льюис
вернули назад к вере.
Сейчас я в зрелых годах,
вокруг прекрасный пейзаж
и меня снова тянет к природе.
Кто нужен в наставники мне?
Гораций – искуснейший из творцов,
пасечник в Тиволи и
посвятивший себя основам Гёте
с его недоказанной догадкой,
что Ньютон сбил Науку с пути.
Всех вас вспоминаю с любовью –
без вас я не слепил бы
и самой слабой строки.
verses ***
Feb. 11th, 2012 11:44 pmвремя глохнет на каждой минуте
вязнет слово в оскомине рта
пустота тяжелее ртути
в ноги стелется высота
зеброй пóд руки клавиатура
кто бы клавиши приласкал
а натура хохочет дура
в кривизну запотевших зеркал
фиолетова ей вся эта
блажь довлеющих дневи страстей
рада капле тёплого света
детской радостью без затей
стопке хлебу искристой соли
под часов пунктирный мотив
немудрёному счастью боли
означающей что ты жив